terça-feira, 29 de dezembro de 2009

Revelação (PS: escrito antes do natal)

Não, ainda não chegou o Pai Natal xD, mas algumas prendinhas já foram entregues… Ou melhor, uma prendinha, mas para muitas pessoas.

Curiosamente, nunca pensei em fazer disto uma prenda para ninguém a não ser para mim: começou por ser uma ideia que me surgiu na cabeça e que eu quis realizar, mas pelo prazer de a realizar e não pelo trabalho final.

No meio das férias de Verão, início de Agosto, encontrei na Internet o rascunho de Midnight Sun no site da autora Stephenie Meyer; obviamente que fiz logo o download xD (não podia perder esta oportunidade, ainda por cima quando se sabe que o livro VAI mesmo ser escrito até ao fim, mas não se sabe quando…) e comecei a ler avidamente. Mas então lembrei-me: “Haverá alguma versão traduzida disto na net?” (já que tinha encontrado uma versão em romeno, se não me engano). Pois não havia. “Ei, e se eu traduzisse isto para português?” Não só era um desafio, como me dava muito jeito ter a cabeça ocupada naquela altura (quando é que não me dá jeito ter a cabeça ocupada…? xD). Bem, e ficou assim combinado; comecei a traduzir, e descobri que me divertia muito mais a reescrever a história em português do que a lê-la, porque, como tinha de saber o significado real de todas as expressões (e algumas foram bem difíceis de encontrar xD mas acho que esses foram os momentos mais divertidos) isso fazia com que eu mergulhasse muito mais fundo na história.

Outra coisa de que também gostei muito, e foi um dos factores que me levou a querer traduzir esta obra (rascunho) e a querer “estar dentro dela” foi o facto de ser tudo contado do ponto de vista da personagem Edward Cullen, o vampiro. Se durante todos os outros livros da saga não temos a oportunidade de perscrutar dentro da sua mente, aqui sentimo-nos completamente na sua pele, pensamos o que ele pensa, partilhamos os seus sentimentos, e divertimo-nos bastante nos momentos “em família” dos Cullen, dos Cullen (que é algo que nunca vemos nos outros livros, mas que, na minha opinião, foram os mais divertidos de traduzir porque é uma dinâmica completamente diferente do resto da acção geral da saga, completamente diferente dos momentos Bella-Edward). Posso dizer que achei muito mais interessante ler a história da “cabeça” do Edward do que a primeira versão da Bella – não é, nem de perto nem de longe, tão exasperante. Sim, é certo que quando se chega ao meio do rascunho já o ouvimos martirizar-se várias vezes, mas alguma coisa tinha de ser igual, não é? Não convém esquecermo-nos que, mesmo sendo duas personagens diferentes, a autora é a mesma ;) xD. No fundo, é algo que acaba por ser um desafio só por si, porque chegamos muitas vezes a expressões que têm inúmeros significados (como acontece em qualquer lingua xD) e temos de escolher apenas aquele que se adequa mais à situação e, neste caso, à personagem, logo temos de conhecer bem a personagem (eu ADORO estas partes xD A minha parte viciada em Twilight lembra-me constantemente que eu sou mais “parecida”, dentro de certos parâmetros --‘ , com o E. do que com a B. xD Ok, aparte infantil, vamos seguir em frente xD). Como tradutora, acabo por ter a possibilidade de deixar a minha própria marca nesta história, o que para mim é uma verdadeira honra (mesmo que não haja muitas pessoas a lê-la xD o que é exactamente aquilo que eu quero!).

Na minha lista de desejos fica assim: 1) Que a Srª Stephenie Meyer se sinta inspirada =) e acabe o livro brevemente (mas só se se sentir capaz para isso, porque todos sabemos que coisas feitas à pressa e sem inspiração não têm grande qualidade :/). 2) Que eu encontre brevemente outra obre deste género para traduzir =D Agora que lhe apanhei o jeito xP, e a vontade…

PS: Algumas reacções:

    • “… *-* …(omg) tu fizeste isso tudo??”
    • “És uma querida”
    • “É preciso coragem para fazer isto!”
    • “És doida! Que trabalheira!” xD
    • “Obrigadaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa” =DD [bem me parecia que valia a pena ;) xD ]

1 comentário:

  1. epá tenho um pressentimento que aquele "és doida! que trabalheira" foi da minha parte, mas se não foi digo já que concordo plenamente com a pessoa que disse isso. Traduzir uma coisa daquelas? ó bi, tu és louca memooo.

    ResponderEliminar